El título nos llega respaldado por una sólida crítica en USA y Japon, y que se presenta como uno de los grandes juegos Third Party de PS3 en 2008. Actulamente podéis leer nuestro positivo análisis sobre el juego en el index de la web (o pinchando sobre su ficha). Sin embargo, SEGA Europa (no hagamos pagar el pato a los eficientes chicos de SEGA España, que nada tienen que ver con la decisión final) ha decidido lanzarlo en completo inglés (voces y textos) en toda Europa. ¿Una decisión inteligente? Veámoslo en detalle.
El handicap del idioma
Muchos de vosotros os haréis la misma pregunta... Sí, está en inglés, pero... ¿es jugable o no? Pues mucho nos tememos que, aunque la experiencia puede disfrutarse, hacerlo sin pillar nada de la historia reduce considerablemente su atractivo.Sin duda, el apartado que más sufre la falta de tradución es la elaborada historia del juego, que nos lleva a vivir (en primera persona, y a través de los ojos de distintos personajes), una invasión ficticia en una Europa de fantasía (sin países reales). La guerra estalla en el pacífico país de Gallia, cambiando la vida de nuestros héroes y dándonos algunos momentos muy tiernos, otros duros, situaciones tristes... o permitiéndonos vivir historias de amor. Por supuesto, no faltan los giros inesperados, las amargas traiciones o más de una sorpresa que nos dejará boquiabiertos.
Así, la trama - larga y densa, hablamos de un RPG táctico - se divide en subcapítulos que veremos antes de cada batalla, y que justifican las misiones que tendremos que afrontar; a veces estas escenas animadas se producen incluso durante un combate (por ejemplo, aparece un nuevo tipo de unidad o se presenta a un enemigo especial, interrumpiendo el ritmo de la batalla)... Vamos, que no hablamos de una historia separada de la jugabilidad, la trama está perfectamente integrada en el desarrollo del juego.
Por supuesto, y más allá de renunciar a entender la historia, al no entender el idioma tendríamos también serios problemas jugables al avanzar en la aventura. Los objetivos de la misión, las características de los personajes, el tutorial para empezar a jugar... todo está en inglés con unos sencillos subtítulo también en el idioma de Shakespeare. Con unas nociones básicas (y un poco de experiencia en el género) y la estupenda curva de dificultad del juego no sería demasiado complicado avanzar, pero tampoco sería raro quedarse atrancado en algún punto concreto si no tiramos de diccionario.
Por último, las frases que los protagonistas y soldados aliados y enemigos dicen durante la batalla (véase un ¡Maldita sea!, ¡Allá voy!, ¡Eres mío!...) no tienen ni siquiera subtítulos, lo que hace aún más difícil meterse en la atmósfera de juego para aquellos sin ninguna idea de inglés.
¿Por qué hay que traducir?
Ya llevamos el suficiente tiempo en este mercado como para saber que, salvo puntualísimas excepciones, lanzar un juego de rol sin traducir en Europa equivale a condenarlo a una lenta y corta agonía, ver como su pequeña tirada no se agota y se acaba reduciendo su precio en liquidaciones de stock. Títulos del calibre de Star Ocean 3 han seguido este camino...Por eso sorprende que una editora del tamaño e importancia de SEGA no sepa/quiera valorar este aspecto, cuando está lanzando más del 90% de su catálogo con textos en castellano... incluso algunas cositas perfectamente dobladas (léase Iron Man).
Por supuesto, también hay que entender que una traducción de este género es más compleja - y por tanto, más cara - que la de un título de acción, deportivo o de velocidad... pero también muchísimo más necesaria.
A la gran mayoría de usuarios que adquieren títulos de corte arcade como el último Golden Axe, Bleach, Virtua Fighter o SEGA Super Star Tennis (dejamos a Sonic aparte por su claro enfoque infantil) no les importa demasiado que el título esté (o no) en castellano, si son jugables... Sin embargo, en un juego de este tipo la traducción es un punto clave para que muchos jugadores se decidan (o no) para adquirir el título.
Valkyria Chronicles es un título importante por 2 razones bien diferenciadas (aunque complementarias):
- Hablamos de un RPG que es una prueba del buen hacer de la compañía; un acabado técnico muy correcto (con un estilo gráfico llamativo y único), una original propuesta jugable (a caballo entre los turnos y la estrategia en tiempo real) y una cuidada trama y puesta en escena... En la pasada generación, PS2 se convirtió en la apuesta segura para los amantes del rol; en esta, PS3 no sólo está muy, muy por debajo, además los pocos títulos que aparecen están descuidados en su edición.
- Valkyria Chronicles es uno de los pocos juegos RPGs exclusivos para la consola de Sony, uno de esos juegos que ayudan a crear un catálogo atractivo y sólido que pueda competir con el de la competencia directa (que a estas alturas, cuenta con un elenco de títulos más completo y elitista).
SEGA se ha dado cuenta y en Japón ya ha lanzado una ampliación descargable vía Playstation Network...
Desgraciadamente ya es tarde para lamentaciones o iniciativas; Valkyria Chronicles ya ha sido editado en nuestro país... Eso sí, esperamos que si los números de venta no son muy impresionantes (algo que no debería sorprender a nadie), los responsables se den cuenta que, en gran parte, el resultado final ha sido culpa suya.