Antes de dirigiros con vuestras antorchas encendidas y los bidones de gasolina hasta la sede de Proein España, os invitamos a la reflexión en este artículo, al tiempo que
os avisamos que la culpa no es, en ningún caso, de la distribuidora (Proein), si no de la publicadora en Europa: la división para el viejo continente de Square Enix.
Uno podía empezar a sospechar que las cosas no iban bien cuando la compañía lanzó The World Ends With You para DS – nos guste o no, la portátil es la reina actual del mercado europeo en ventas totales, duplicando a la competencia directa y triplicando (como mínimo) los números de las consolas de sobremesa – en inglés. En una consola con una base de usuarios tan amplia, lanzar RPGs en inglés es limitar enormemente su público potencial… De esta forma, no es sorprendente la decisión de sacar Infinite Undiscovery completamente en inglés.
¿La idea subyacente? Square Enix sabe que, con cada lanzamiento, tiene asegurada una base de usuarios, aunque el título llegue completamente en inglés; así, sólo se “arriesga” a traducir un título cuando es seguro que la inversión en la localización va a maximizar los beneficios. O sea, apostar sobre seguro con títulos de la saga Final Fantasy (o dejar que se “arriesguen” otros, como la propia Nintendo). Dios los libre de que las cosas no les salgan bien del todo y tener que reducir su margen de beneficios… Y en esta situación poco puede hacer una distribuidora como Proein, más allá de plantarse y no sacar el juego (lo que no le sería muy rentable...) o invertir ella parte del capital en la traducción, bien directamente o bien haciéndose con un número mayor de unidades para distribuir, un ejercicio de riesgo.
Lo que resulta inverosímil es que se intente justificar la falta de traducción aduciendo que “Este título es el primero que Square Enix lanza simultáneamente en todo el mundo y por eso, al igual que en el resto de Europa, Infinite Undiscovery sólo estará disponible en inglés.” Para empezar, estamos una interesante colección de imprecisiones; Square Enix ya ha lanzado títulos así – como Final Fantasy XI -, el lanzamiento no es realmente “simultáneo” – entre USA y Japón hay más de 10 días de diferencia – y la coletilla de “al igual que en el resto de Europa” encaja perfectamente en el refranero español: “Mal de muchos…”
Pero no perdamos de vista lo más grave, que se nos intente consolar con el hecho de que es un lanzamiento simultáneo; esto no justifica la falta de traducción. Y para muestra, un botón; un ejemplo de lanzamiento “simultáneo” (hubo un día de diferencia entre continentes) fue Halo 3, que no sólo llegó con sus textos traducidos, también con un estupendo doblaje. Es una prueba – y hay muchas más– de que, cuando una compañía quiere (y le interesa), puede. Así, la justificación dada por Proein… no se sostiene.
A estas alturas es muy difícil explicarle a un jugón el por qué de estas actitudes, y más a los poseedores de Xbox 360, mimados hasta el punto de tener RPGs traducidos y doblados, como Blue Dragon; nosotros intentamos entender la postura de las compañías, pero estas no ven – o no quieren ver – que lanzar el juego en inglés hace que muchos jugones se planteen adquirir el juego en USA, donde su precio de salida ronda los 45 euros. Total, va a estar igualmente en inglés… y la ventaja del "lanzamiento simultáneo" no tiene ninguna importancia, más allá de disfrutar de los textos de la caja y manual en castellano. De la misma forma, las distribuidoras también entenderán por qué los usuarios más expertos celebran que compañías como Sony, Microsoft o Nintendo se hagan con los derechos de edición de determinados títulos. No se trata sólo de un precio más ajustado o de puntitos (en el caso de Ninty), para ellos puede ser la clave para adquirir – o no – un determinado juego.
De esta forma, una vez tomada la decisión la suerte está echada, y el usuario se encuentra con las manos atadas y una enorme sensación de impotencia; por supuesto, ningún sentido tienen las iniciativas creadas por algunos usuarios para recoger firmas, ya que saliendo el 5 de Septiembre, el juego lleva ya días en etapa de replicación, y a estas alturas ya es prácticamente imposible actuar. Eso sí, las ventas hablarán por sí mismas, y esperemos que sirvan para que Square Enix Europa reflexione al respecto.
Es una pena que, títulos de calidad contrastada como este Infinite Undiscovery vean mermado su público potencial por cuestiones de idioma; hablamos de un juego lanzado con un 12, y hay una enorme porción de jugadores a partir de esa edad que no tiene nivel suficiente para afrontar el desafío El mercado del videojuego necesita seguir madurando, y limitar la base de usuarios es un error de bulto que puede pasar factura dentro de no demasiado tiempo…