Quantcast
Ar Tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel

Ar Tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel

Juego para PS3
Impresiones de Ar Tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel, para que conozcas de primera mano cómo se juega, modos y todo lo relacionado con Ar Tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel para PS3, con artículos en profundidad donde hablamos de todo.
Todos los libros de The Legend of Zelda en español

Entrevista a Steve Carlton

Entrevista a Steve Carlton
Ar Tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel, el próximo gran RPG nipón para PS3 está cada día más cerca, y sabemos que sois muchos los que estáis interesados en este curiosísimo juego de rol de estilo manga donde los combates espectaculares combates se llenan de canciones (que actuán como magias) y la historia es sorprendentemente adulta.

Para conocer más sobre el juego nos hemos ido hasta Steven Carlton, editor jefe de NIS América y máximo responsable de la traducción al inglés del juego (que nosotros vamos a recibir), que ha tenido a bien contestar las dudas de los fans de la saga.

Entrevista a Steve Carlton imagen 1


Para los recién llegados a la serie, ¿cómo ponerse al día con Qoga?

Bueno, todo lo que debeis saber es que tras la destrución de i<>Ar Ciel todo el mundo está cubierto por una nube venenosa llamada Mar de la Muerte, así que la única gente viva es la que vive en las torres. Cada uno de los juegos tiene su propia historia, porque las torres están completamente aisladas unas de otras, así que no es necesario saber qué ha pasado en entregas anteriores para entender qué pasa en Qoga.

La historia se centra en los nuevos personajes que conoceremos, Aoto, y dos chicas con poderes (llamadas Reyvateil), Saki y Finnel, con varias personalidades distintas cada una...

Uno de los puntos divertidos de la saga Ar Tonelico son las insinuaciones picantes, así que... ¿Cómo ha sido trabajar con los actores y actrices de doblaje en esas escenas?

Nadie ha tenido problemas con ello. Siempre hemos apuntado a que iba a haber insinuaciones en el juego, y no han molestado. Es más, como no se va demasiado lejos, nos hemos divertido doblando esas insinuaciones.

¿Habéis hecho algún corte o edición en el juego?

Rotundamente no.

¿Cómo os sentís con que el juego haya sido calificado para adultos? (Mature en USA)

Creemos que es bueno, porque no queríamos cambiar nada de la versión japonesa. La mayoría del contenido responsable de esa M (de Mature) no era de la localización en sí, si no del propio contenido del juego. Queríamos que los fans tuvieran eso, así que si tiene que ser para adultos estamos contentos así.



¿Se han arregado todos los problemillas de la versión japonesa?

Sí, todos los bugs deberían estar arreglados en la versión final, hemos incorporado los últimos parches y mejoras optimizadas por Gust.

Sobre el contenido descargable... En Japón se lanzaron varios packs con personalidades extra para el personaje de Harvestasya, así como episodios en el Mundo Binario. ¿Qué pasará en la versión occidental?

La versión USA tendrá disponible todo el contenido descargable, aunque habrá diferencias. Por ejemplo, las personalidades extra de Harvestasya no estaban dobladas en japonés, pero en NIS América hemos decidido doblar completamente las escenas en las que aparece.

Por contra, el capítulo extra que se lanzó descargable en Japón en la SoulSpace de Aruru fue doblado allí, pero hemoos decidido no doblarlo en USA. Hemos pensado que más valía centrar nuestros esfuerzos en el juego principal, y hacer los sacrificios en esta parte descargable.

¿El contenido extra estará en el disco, o tendremos que descargarlo?

El de Harvestaya está en el disco, y muy probablemente se lance de forma gratuita una descarga para desbloquearlo. El de Arurru no será gratuito ni estará en el disco.

Entrevista a Steve Carlton imagen 2


¿Alguna anéctoda sobre la localización de Qoga?

Hemos intentado mantenernos muy cercanos a cómo son y hablan los personajes en la versión original, intentando mantener un estilo muy japonés. Sin embargo, hay personajes que pensábamos que no encajarían del todo bien en occidente, así que hemos hecho algunos cambios en la versión USA. Un ejemplo es Mute, una gigantesca chicarrona que en Japón tenía una voz normal; nosotros hemos apostado por una voz mucho más profunda, más agresiva y un poco más masculina.

¿Cómo es la experiencia de trabajar con Gust?

Muy buena. Cada compañía con las que he trabajado tiene sus pequeñas rarezas que las hacen únicas. Afortunadamente yo he trabajado con casi todos los lanzamientos de Gust en occidente, y tengo experiencia con ellos. Se trabaja muy bien, aunque el principal problema es que hay un montón de texto, una barbaridad comparado a Nippon Ichi. Esto se debe a que normalmente los juegos de Nippon Ichi son RPG tácticos, más enfocados a la batalla. Por contra aquí hay multitud de personajes secundarios, puedes hablar con todo el mundo y hay multitud de texto.

Sé el primero en dar tu opinión
Este artículo aún no tiene comentarios
Juego relacionado con: Ar Tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel
Buscar becas